Чому потрібно читати книги в оригіналі


Останньою краплею для мене стала книга Стівена Кінга «Джойленд» (вийшла у нас під назвою «Країна радості»), яка переведена просто жахливо. Нижче я розповім про те, чому ми повинні читати книги в оригіналі і вже давно готові до цього.

Кілька днів тому я почав читати першу в своєму житті книгу нон-фікшн англійською мовою. Я не думав, що це буде більш-менш складно. Останній рік всі фільми я дивився лише англійською з субтитрами, а українським статтям часто надавав перевагу зарубіжні. Просто тому, що в них найчастіше подається оригінальна інформація, а не компоновка і переклад кількох джерел.

Але виявилося, що з читанням літератури нон-фікшн англійською все не так просто. Я почав з книги The Power of Habit. Вона шалено цікава. Її автор Чарлз Дахігг проаналізував сотні наукових робіт, спілкувався з ученими і керівниками великих компаній. Все для того, щоб зрозуміти, як формуються наші звички і чи можемо ми ними управляти. Я обов’язково напишу про це статтю, так як концепція Дахігга перевертає з ніг на голову наше розуміння того, як позбавлятися від поганих звичок і формувати хороші.

А за кілька тижнів до цього я закінчив читати книгу Стівена Кінга «Країна радості».

Майло сидів біля моїх ніг, насторочивши вуха з яскравими очима.

Упевнений, що в оригіналі Кінг зміг краще передати сенс цієї пропозиції. Доходило до смішного: деякі фрази переведені настільки безглуздо і недбало, що я кілька разів замислювався про те, щоб закінчити читання книги на середині. Подібні ляпи помічають багато. Деяких це дратує настільки, що вони самостійно починають переводити і публікувати книги. Просто тому, що перекладачі, які знаходяться в строю вже більше 40 років, не можуть стежити за прогресом. Happy meal з «Макдоналдсу» перетворюється у них в «щасливий будиночок», а joystick – в «палицю радості».

Я не заявляю, що всі укрїномовні книги погані. Я був би ідіотом, якби сказав таке. Мені дуже подобаються книги видавництва ПІП і безліч художніх книг, перекладених на українську мову. Але якщо ви вирішили прочитати книгу, то чому б не читати її в оригіналі?

Замість цього ми вирішуємо читати думки автора, помножені на суб’єктивізм і майстерність перекладача, яке часто залишає бажати кращого.

Якщо раніше добути книгу в оригіналі було не так просто, то тепер це справа двох хвилин. Якщо ви не боїтеся витратити $5, то мільйони книг Amazon знаходяться у вашому розпорядженні. Якщо ж любите скачувати безкоштовно, то зможете знайти книгу в оригіналі і без моєї допомоги.

Ще одна причина читати книги в оригіналі – це час. Лише в поодиноких випадках переклади виходять одночасно з оригіналом. Для цього укладаються контракти, а видання книги в оригіналі відкладається до того моменту, як буде готовий переклад. Думаю, ви розумієте, що таке трапляється дуже рідко.

Чому потрібно читати книги в оригіналі

Наприклад, наступну книгу Джорджа Мартіна я планую купити і почати читати в ту ж хвилину, як вона з’явиться на Amazon. Я не зможу чекати кілька місяців, коли її нарешті переведуть на українську мову, а Джон Сноу перетвориться в Джона Снігу. Читати «Пісня льоду й полум’я» в оригіналі не так просто, але це того варто. Сподіваюся, що незабаром я зможу в цьому переконатися. Хоча, знаючи Мартіна, ніколи не можна бути впевненим в термінах.

Для тих, хто тільки починає вивчати англійську мову, завдання може виявитися нездійсненним, але це ще одна причина не здаватися і вчити його далі.

Якщо ж рівень вашого англійської дозволяє читати статті або хоча б дивитися фільми з субтитрами, починайте читати книги в оригіналі. Це у всіх сенсах незабутні відчуття.


Like it? Share with your friends!

1284
860 shares, 1284 points